vendredi 6 août 2010

A lire en plein air

[...à Villeneuve d'Ascq, Cité Scientifique, près des batiments de chimie...]


HAIKUS


The rooster at dawn
The hen asleep
-- Frying eggs in a chicken coop

Le coq à l'aube
La poule dort
-- Faisant frire des oeufs dans un poulailler

And this is Zeus
a plucked pear
bitten into by an American child

Et voici Zeus
une poire cueillie
mordue par un enfant américain

A man crosses the street
I stand on the corner applauding him
-- he made it !

Un homme traverse la rue
Du coin de la rue je l'applaudis
-- il a réussi !

By the hammer
By the blow
-- the nail finds its way

Par le marteau
Par le coup
-- le clou trouve le chemin

The mother's talk
The child's ear
-- the plans of a kingdom burn

Les paroles de la mère
Les oreilles de l'enfant
-- les plans d'un royaume brûlent

My little niece forgive me
In the noon cursed wind
I can't be an uncle

Ma petite nièce pardonne-moi
Dans le vent de midi damné
Je ne peux pas être un oncle

And oh and now I know
Having had enough of her
How women suffer.

Et oh et maintenant je sais
En ayant eu assez d'elles
Comment souffrent les femmes.

Aucun commentaire:

ma tête, ce soir

ma tête, ce soir

Accouplé à la peur
entre la vie et le vide

le cou engendre le couteau

et le Coupeur de têtes
suspendu entre la tête et le corps

éclate de mou rire

(Ghérasim Luca, A gorge dénouée)

de quoi Elise est-il le nom?

nous sommes nombreux mes frères